对于在线进入新全球市场的公司来说,品牌知名度是成功的关键要素。即使本地客户、合作伙伴和投资者知道您的品牌,他们也可能不熟悉以下具体信息:
- 你的使命、愿景和故事
- 竞争定位
- 企业形象
- 产品和程序名称
- 口号和标语
要么成为专业人士,要么回家
让新市场熟悉您的品牌通常始于推出以他们首选语言呈现的网站。这需要翻译网页内容,包括文本、图片、应用程序、第三方信息源等。
网站翻译比看上去要复杂得多,并且可能对您的品牌准确性和一致性造成隐患。这种情况通常发生在公司使用当地营销、销售和工程人员担任翻译时。
他们使用这些工作人员是因为这比雇用专业翻译更容易、更快捷、更便宜。
网站本地化风险更大,而且比想象中更复杂。本地营销人员和工程师并不是理想的翻译人员。
偷工减料
当地的经理、销售人员和 IT 人员通常精通当地语言,但他们很少拥有专业翻译经验。他们的专长在于您业务的其他方面,而不是营销或品牌推广。
当您使用当地员工担任翻译时,可能会发生以下情况:
非品牌信息
跨语言和渠道的一致性取决于对一系列涵盖语气、声音 whatsapp 数据库 和信息传递的准则的遵守。非专业人士可能不熟悉品牌准则,并且可能会选择偏离风格准则的词语,从而损害品牌的完整性。
风格和术语不一致
如果让不同的员工参与翻译工作,他们个人的偏好、背景和知识必然会导致网站内容不一致。风格或术语的混杂会影响品牌的统一性,并给网站访问者带来困惑。
目标不一致
销售、营销、IT 和产品专家对新市场都有自己的目标。他们可能会通过选择词语或强调他们认为最重要的内容来改变翻译内容的信息。这意味着他们传达的目标与您旗舰网站上的目标不同。
专业翻译是保持品牌一致性和信息传递的最佳选择。虽然使用现有员工很诱人,但对品牌形象的潜在风险不值得您为之付出最初的成本节约 — 尤其是在新市场中,信息传递失误可能至关重要。
聘用现有员工担任翻译很诱人,但客户发现本地化效果很差。短期内节省的成本并不值得。
损害体验
正如业余的网络翻译会影响品牌一致性一样,部分翻译 因为该党试图在国防问题上采取强硬态度 的网站也会影响您的品牌形象。客户可能会觉得您不够关心他们,没有提供丰富、完全本地化的体验。
网站翻译不仅需要语言流利,还需要技术流利。网站是一种高度复杂的体验,需要从众多数据库和第三方来源加载可翻译的内容。不熟悉网站技术“细节”或 SEO 最佳实践的本地经理通常会忽略重要的翻译内容,例如:
- 元数据
- 应用程序的 Alt 标签
- 图形中嵌入的文本
- 动态加载的第三方内容
- 视频
除非您使用技术专家来识别这些类别的网页内容,否则可能会遗漏某些元素,从而导致用户体验受损。
网站翻译也需要熟练的技术。您的本地员工能否找到并翻译您网站上未公开的内容?
留下最好的印象
俗话说,你只有一次机会给人留下良好的第一印象。当你进入一个新市场时,你的品牌和企业声誉就岌岌可危。你不能让网络翻译的质量、一致性或全面性面临风险。
选择具有专业翻译功能的基于技术的解决方案(例如交 印尼數據 钥匙代理)是一种明智的策略。它避免了使用当地经理的陷阱,这些经理在自己的职位上是熟练的专业人士,但没有接受过以下培训或准备:
- 始终如一地运用品牌原则和指导
- 识别并翻译隐藏的内容元素和功能
这两种功能对于令人满意的、正确的品牌网络体验都至关重要,可以推动企业在新市场中的增长和成功。